Sobre contos e crônicas de Cidinha da Silva traduzidos para o inglês

A tradutora Natalia Affonso escreveu o instigante artigo "Literatura Queer Brasileira Contemporânea Você Pode Ler em Inglês Tradução", do qual destaco trechos atinentes às traduções do meu trabalho para o inglês. O artigo completo vocês podem ler na edição de julho do https://larbpublab.org/2022/07/20/. “A antologia conta ainda com obras literárias de outros 14 autores, incluindo o conto “Farrina”, de Cidinha da Silva da sua coleção de 2018 Um Exu em Nova Iorque , e o meu preferido dos seus mais de 13 livros publicados. Traduzido por JP Gritton, “Farrina” conta a história de duas mulheres negras que se encontram por acaso em Nova York. Narrado por uma das mulheres em primeira pessoa, a história sugere uma interconexão negra transnacional por meio de referências culturais compartilhadas desde os dreadlocks de Farrina até o icônico filme de 1991 Daughters of the Dust . Enquanto relembra o Caribe, o narrador conta a Farrina sobre Audre Lorde ser uma ativista lésbica, mencionando a palavra lésbica rapidamente, já que ela ainda não tem certeza de quem é Farrina. “[Sua] típica dona de casa cisfem, hétero, tradicional? Ou era daquelas lésbicas old school que gostavam de jogar tudo perto do peito? Uma daquelas garotas para quem cada gesto era uma runa a ser decodificada? É interessante notar que o narrador, talvez na pressa de estabelecer um vínculo mais próximo com Farrina, mistura a herança caribenha de Lorde, o que dá ao leitor um local produtivo de reflexão sobre como a memória nos prega peças quando ansiamos por conexão. Através de sua escrita, tanto na ficção quanto na não-ficção, Cidinha da Silva está sempre tecendo histórias magistrais de vida negra, amor, morte, espiritualidade, política, abrangendo todas as Américas – dos tuaregues e o homem azul do deserto na África até a intimidades de diferentes territórios brasileiros. Alguns de seus contos, como “ I Have Shoes for You ”, traduzido por JP Gritton e Courtney Crumpler, “Dona Zezé”, “Mameto” e “Maria Isabel”, traduzido por Gritton, e a crônica “ Marigô ”, traduzida de Ana Luiza de Oliveira e Silva e Daniel Persia, pode ser lido online .”

Comentários

Postagens mais visitadas